The Year Das Jahr 2025

The beginning — a competition, a video, a text message, and everything that grew from there. Der Anfang — ein Wettkampf, ein Video, eine Nachricht und alles, was daraus entstand.

How We Met Wie wir uns kennengelernt haben

Powerlifting competition
How we met
The beginning

It started at a powerlifting competition on May 3rd. She filmed my deadlift and walked over to send me the video — and I was so nervous I could barely hold a conversation. I later guessed her age at 19. She was 23. Four years off. She never lets me forget it. We said a slightly awkward goodbye and that was that. Or so I thought. Es begann am 3. Mai bei einem Powerlifting-Wettkampf. Sie filmte meinen Deadlift und kam zu mir, um mir das Video zu schicken — ich war so nervös, dass ich kaum reden konnte. Später schätzte ich ihr Alter auf 19. Sie war 23. Vier Jahre daneben. Sie erinnert mich noch heute daran. Wir verabschiedeten uns etwas unbeholfen und das war's. Dachte ich jedenfalls.

Where We WereWo wir waren

A powerlifting competition — chalk dust in the air, bars loaded heavy, and a camera pointed at a deadlift that started everything. Ein Powerlifting-Wettkampf — Kreide in der Luft, schwere Stangen und eine Kamera, die auf einen Deadlift zeigte, der alles begann.

What We FeltWas wir fühlten

Nervous. Awkward. Curious. The kind of feeling you can't name until much later, when you look back and realize it was already the beginning. Nervös. Unbeholfen. Neugierig. Das Gefühl, das man erst viel später benennen kann, wenn man zurückblickt und merkt, dass es schon der Anfang war.

The Little DetailDas kleine Detail

I guessed her age wrong by four years and still somehow didn't ruin it. She also had her own competition that same day — we were both in the middle of something when we found each other. Ich habe ihr Alter um vier Jahre falsch geschätzt und es trotzdem irgendwie nicht verpatzt. Sie hatte an dem Tag selbst einen Wettkampf — wir waren beide mitten in etwas, als wir uns fanden.

What StayedWas blieb

The memory stayed warm enough to carry forward. A brief, clumsy exchange — and yet it became the first page. Die Erinnerung blieb warm genug, um sie weiterzutragen. Ein kurzer, unbeholfener Austausch — und dennoch wurde er zur ersten Seite.

The Messages That Wouldn't Stop Die Nachrichten, die nicht aufhörten

Texting phase
Getting to know each other
Late night conversations

I texted her first — the opener was asking about Maxim and his injury. Safe. Practical. An excuse. What I didn't expect was that the conversation wouldn't end. Instagram first, then WhatsApp. Short messages that became long ones. Late nights that stretched until she fell asleep mid-FaceTime, and I stayed watching, waiting until I knew she was out before I let myself sleep too.

I told myself we were just friends. I kept telling myself that for a while. But every morning I woke up already thinking about texting her. We talked about everything — hobbies, food, powerlifting, the dark stuff too. When she spoke, I listened. When I spoke, she listened. It was the first time I felt truly understood. I even shared photos of my cooking and she praised them every time, which only made me want to cook for her more.
Ich schrieb ihr zuerst — der Gesprächseinstieg war eine Frage über Maxim und seine Verletzung. Sicher. Praktisch. Ein Vorwand. Was ich nicht erwartet hatte: das Gespräch hörte nicht auf. Zuerst Instagram, dann WhatsApp. Kurze Nachrichten wurden lang. Späte Nächte, die sich hinzogen, bis sie mitten im FaceTime einschlief und ich blieb und wartete, bis ich wusste, dass sie schlief, bevor ich selbst schlafen durfte.

Ich sagte mir, wir seien nur Freunde. Das sagte ich mir eine Weile lang. Aber jeden Morgen wachte ich auf und dachte sofort daran, ihr zu schreiben. Wir redeten über alles — Hobbys, Essen, Powerlifting, auch die dunklen Dinge. Wenn sie redete, hörte ich zu. Wenn ich redete, hörte sie zu. Zum ersten Mal fühlte ich mich wirklich verstanden.

The First TextDie erste Nachricht

I asked about Maxim's injury. That was the excuse. What it really was: the first move I was too scared to admit I was making. Ich fragte nach Maxims Verletzung. Das war der Vorwand. Was es wirklich war: der erste Schritt, den ich mir zu zugeben zu ängstlich war.

Late NightsSpäte Nächte

She'd fall asleep on FaceTime and I'd stay. Watching her face in the soft light of early morning, waiting until I was sure she was sleeping before I let myself go too. Sie schlief im FaceTime ein und ich blieb. Ich sah ihr Gesicht im sanften Morgenlicht und wartete, bis ich sicher war, dass sie schlief, bevor ich mich auch schlafen ließ.

What I Told MyselfWas ich mir sagte

We're just friends. I kept saying it. But you don't wait for someone to fall asleep just because you're friends. Wir sind nur Freunde. Das sagte ich mir immer wieder. Aber man wartet nicht darauf, dass jemand einschläft, nur weil man befreundet ist.

Training Together Gemeinsames Training

Training at Supakraft HQ
Powerlifting prep
ÖM prep

Since we were on the same powerlifting team, I asked her to train together at Supakraft HQ. It took a few attempts to actually make it happen — she was careful, cautious, always making sure I wasn't being forced into anything. That's just who she is. Empathetic, sensitive, kind. And strong. Watching her bench was its own kind of moment. I thought: damn, she's actually strong. Every session I was nervous the entire time. We were friends, technically. But I was nervous every single time. Da wir im selben Powerlifting-Team waren, fragte ich sie, ob wir zusammen im Supakraft HQ trainieren wollten. Es hat ein paar Anläufe gebraucht, bis es wirklich geklappt hat — sie war vorsichtig, immer darauf bedacht, dass ich nicht dazu gedrängt wurde. So ist sie eben. Einfühlsam, sensibel, freundlich. Und stark. Ihr beim Bankdrücken zuzusehen hatte etwas. Ich dachte: verdammt, sie ist wirklich stark. Bei jeder Einheit war ich die ganze Zeit nervös. Wir waren Freunde, technisch gesehen. Aber ich war jedes Mal nervös.

Where We WereWo wir waren

Supakraft HQ — the same platform, the same loaded bars. And something unspoken between every set. Supakraft HQ — dieselbe Plattform, dieselben beladenen Stangen. Und etwas Unausgesprochenes zwischen jeder Serie.

ÖM PrepÖM-Vorbereitung

She had to cut weight. It wasn't easy. She pushed through anyway — without complaints, without giving up. That told me everything about who she is. Sie musste Gewicht reduzieren. Es war nicht einfach. Sie hat es trotzdem durchgezogen — ohne Klagen, ohne aufzugeben. Das sagte mir alles über sie.

The Little DetailDas kleine Detail

She always insisted on paying for food after training. I let her. We talked about why, much later — and she finally understood. Sie bestand immer darauf, nach dem Training zu bezahlen. Ich ließ sie. Wir haben viel später darüber gesprochen — und sie hat es schließlich verstanden.

Ferdinandino Ferdinandino

Pizzeria Ferdinando
First date walk
First date goodbye

I asked her to a pizzeria near my place. The place was called Pizzeria Ferdinando. I called it Ferdinandino. I still call it Ferdinandino. She still laughs about it. It was a good evening — she ordered the Ferdinand, I had the Diabolo. Afterwards we walked toward her apartment and said goodbye at the corner. I didn't give her a hug. She didn't either. She thought I might not want one. I was just shy. We were both too shy. That goodbye without a hug is somehow one of my favourite memories of that whole summer. Ich lud sie in eine Pizzeria in meiner Nähe ein. Der Laden hieß Pizzeria Ferdinando. Ich nannte es Ferdinandino. Ich nenne es immer noch so. Sie lacht noch immer darüber. Es war ein schöner Abend — sie bestellte die Ferdinand, ich die Diabolo. Danach liefen wir zu ihrer Wohnung und verabschiedeten uns an der Ecke. Ich umarmte sie nicht. Sie auch nicht. Sie dachte, ich wolle das vielleicht nicht. Ich war einfach schüchtern. Wir waren beide zu schüchtern. Dieser Abschied ohne Umarmung ist irgendwie eine meiner liebsten Erinnerungen an diesen ganzen Sommer.

The PlaceDer Ort

Pizzeria Ferdinando. Known forever as Ferdinandino. She still corrects me and I still get it wrong on purpose. Pizzeria Ferdinando. Für immer bekannt als Ferdinandino. Sie korrigiert mich noch immer und ich verwechsle es noch immer absichtlich.

The GoodbyeDer Abschied

No hug. Both too shy. She thought I didn't want one. I wanted one very much. It was somehow perfect anyway. Keine Umarmung. Beide zu schüchtern. Sie dachte, ich wolle keine. Ich wollte sehr gerne eine. Es war trotzdem irgendwie perfekt.

Chicken, Rice & Pak Choi Hähnchen, Reis & Pak Choi

Cooking together
Pak choi moment
Our bench in the lounge

I'd been wanting to cook for her since the moment she first complimented a food photo I sent her. It took some convincing, but she finally agreed. I kept it simple — chicken and rice with stir-fried pak choi. She fell in love with the pak choi. She still loves it.

Later that summer she came to my building for the first time. We sat on a bench in the lounge and ate together there. Quiet evenings, easy conversation. She told me once that I looked lost, like I'd forgotten who I was in the boredom of routine. She brought order back. She brought calm. With her, I felt like I was home.
Ich wollte für sie kochen, seit sie das erste Essensfoto, das ich ihr geschickt hatte, gelobt hatte. Es brauchte etwas Überzeugungskraft, aber sie stimmte schließlich zu. Ich blieb einfach — Hähnchen und Reis mit gebratenem Pak Choi. Sie verliebte sich in den Pak Choi. Sie liebt ihn noch immer.

Später in diesem Sommer kam sie zum ersten Mal in mein Gebäude. Wir saßen auf einer Bank in der Lounge und aßen zusammen. Ruhige Abende, leichtes Gespräch. Sie sagte mir einmal, ich sähe verloren aus, als hätte ich mich selbst in der Langeweile des Alltags verloren. Sie brachte Ordnung zurück. Sie brachte Ruhe. Mit ihr fühlte ich mich zu Hause.

The Pak Choi MomentDer Pak-Choi-Moment

She tried stir-fried pak choi for the first time and loved it. Simple food, the right company — it became one of our things. Sie probierte zum ersten Mal gebratenen Pak Choi und liebte ihn. Einfaches Essen, die richtige Gesellschaft — es wurde zu unserem Ding.

The BenchDie Bank

A bench in the lounge of my building. Nothing special. One of my favourite places now, because of what happened there. Eine Bank in der Lounge meines Gebäudes. Nichts Besonderes. Jetzt einer meiner Lieblingsorte — wegen dem, was dort passiert ist.

What She Gave MeWas sie mir gab

She told me I looked lost. She wasn't wrong. She gave me direction again — not by telling me what to do, but by just being there. Sie sagte mir, ich sähe verloren aus. Sie hatte nicht Unrecht. Sie gab mir wieder Richtung — nicht indem sie mir sagte, was ich tun soll, sondern einfach indem sie da war.

Yes, We Are Together Ja, wir sind zusammen

Together officially
August 3rd
Us

Before it became official, she came to my apartment for the first time. She played Professor Layton on the Nintendo Switch while I cooked steak. We ate, we talked, we watched movies. She stayed late. When she finally left, we kept talking on FaceTime. I waited until she fell asleep before I put my phone down.

We both felt it. We talked about it. It wasn't rushed — we both wanted to be sure. And on August 3rd, we were. We decided: yes. Together. From that day forward, everything felt more like itself.
Bevor es offiziell wurde, kam sie zum ersten Mal in meine Wohnung. Sie spielte Professor Layton auf dem Nintendo Switch, während ich Steak kochte. Wir aßen, redeten, sahen Filme. Sie blieb lange. Als sie schließlich ging, redeten wir weiter über FaceTime. Ich wartete, bis sie einschlief, bevor ich mein Handy weglegte.

Wir beide spürten es. Wir redeten darüber. Es war nicht überstürzt — wir wollten beide sicher sein. Und am 3. August waren wir es. Wir entschieden: ja. Zusammen. Von diesem Tag an fühlte sich alles mehr wie es selbst an.

The First Evening InDer erste Abend drinnen

Professor Layton on the Switch, steak on the stove, a movie after dinner. The kind of evening that makes you think — I could do this every night. Professor Layton auf dem Switch, Steak auf dem Herd, ein Film nach dem Essen. Der Abend, bei dem man denkt: Das könnte ich jeden Abend machen.

August 0303. August

The day we stopped pretending we were just friends. The day we said yes to each other — and meant it completely. Der Tag, an dem wir aufhörten so zu tun, als wären wir nur Freunde. Der Tag, an dem wir Ja zueinander sagten — und es vollkommen ernst meinten.

200 kg & You By My Side 200 kg & du an meiner Seite

SM 2025 competition
200kg deadlift record
After the lift

SM 2025 — the Open Nationals in Austria. I deadlifted 200 kg in the 59 kg class, setting the all-time Austrian national record. And you were there. You cheered, you supported, you were next to me through all of it. I don't think I would have done it the same way without you. That record belongs to both of us — I lifted it, but you gave me something to lift it for. SM 2025 — die offenen Staatsmeisterschaften in Österreich. Ich habe 200 kg in der 59-kg-Klasse gehoben und damit den österreichischen Allzeit-Nationalrekord aufgestellt. Und du warst dabei. Du hast angefeuert, unterstützt, warst die ganze Zeit an meiner Seite. Ich glaube nicht, dass ich es ohne dich genauso gemacht hätte. Dieser Rekord gehört uns beiden — ich habe ihn gehoben, aber du hast mir etwas gegeben, wofür es sich zu heben lohnte.

The RecordDer Rekord

200 kg deadlift. 59 kg class. Austrian national all-time record. The number matters less than who was in the room when it happened. 200 kg Deadlift. 59-kg-Klasse. Österreichischer Allzeit-Nationalrekord. Die Zahl zählt weniger als die Person, die im Raum war, als es passierte.

What You Gave MeWas du mir gabst

Your presence. Your belief. The feeling that someone was genuinely cheering for me — not just the lift, but me. Deine Anwesenheit. Dein Glaube. Das Gefühl, dass jemand wirklich für mich jubelte — nicht nur für den Lift, sondern für mich.

Bubu kann es schaffen Bubu kann es schaffen

New chapter
Family lunch
Together

I found a job at a digital marketing agency — finally something creative, something that felt right. And she got her internship at BDO. The interview went well, she told me, but the waiting before it was hard. I kept telling her: Bubu kann es schaffen. And she did.

In November I brought her to meet my family for lunch. They'd all been asking who she was. She came to Christmas with us too. She was there — at the table, in the photos, in the middle of everything that matters.
Ich fand einen Job in einer digitalen Marketingagentur — endlich etwas Kreatives, etwas das sich richtig anfühlte. Und sie bekam ihr Praktikum bei BDO. Das Vorstellungsgespräch lief gut, sagte sie mir, aber das Warten davor war schwer. Ich sagte ihr immer wieder: Bubu kann es schaffen. Und sie hat es geschafft.

Im November brachte ich sie zum Mittagessen zu meiner Familie. Alle fragten, wer sie ist. Sie kam auch zu Weihnachten. Sie war da — am Tisch, auf den Fotos, mitten in allem, was zählt.

BDOBDO

She got it. I knew she would. Bubu kann es schaffen — and she proved it herself. Sie hat es bekommen. Ich wusste, dass sie es schaffen würde. Bubu kann es schaffen — und sie hat es selbst bewiesen.

FamilyFamilie

November lunch. Christmas dinner. She fit in like she'd always been there. Because in all the ways that matter, she had been. Mittagessen im November. Weihnachtsessen. Sie passte dazu, als wäre sie schon immer dabei gewesen. Denn in jeder Hinsicht, die zählt, war sie das.

Budapest & Our First New Year Budapest & unser erstes Silvester

Budapest trip
Christmas market Budapest
New Year together

Our first trip together — Vienna to Budapest, December 25th to 28th. Our first winter. Our first snow together. Our first Christmas. We visited the famous thermal baths, wandered through the Christmas markets, ate our way through the city. She had her shopping queen day. Both our Miffys came along too.

We saw the new year in together at home. She baked. I cooked Coq au vin. We watched Stranger Things. And just like that, 2025 was ours — from a clumsy first conversation at a powerlifting competition all the way to a quiet night on the couch with someone who had become everything.
Unser erster gemeinsamer Ausflug — Wien nach Budapest, 25. bis 28. Dezember. Unser erster Winter. Unser erster gemeinsamer Schnee. Unser erstes Weihnachten. Wir besuchten die berühmten Thermalbäder, schlenderten über die Weihnachtsmärkte, aßen uns durch die Stadt. Sie hatte ihren Shopping-Queen-Tag. Auch unsere beiden Miffys waren dabei.

Silvester feierten wir gemeinsam zu Hause. Sie backte. Ich kochte Coq au vin. Wir sahen Stranger Things. Und so war 2025 unseres — von einem unbeholfenen ersten Gespräch bei einem Powerlifting-Wettkampf bis zu einer ruhigen Nacht auf der Couch mit jemandem, der zu allem geworden war.

BudapestBudapest

Thermal baths, Christmas markets, new food, new streets. Our first trip. Two Miffys in a suitcase. Thermalbäder, Weihnachtsmärkte, neues Essen, neue Straßen. Unser erster Ausflug. Zwei Miffys im Koffer.

New Year's EveSilvester

She baked. I made Coq au vin. Stranger Things on the TV. The year ended the same way it should have — together. Sie backte. Ich machte Coq au vin. Stranger Things im Fernsehen. Das Jahr endete so, wie es enden sollte — zusammen.

First EverythingErstes Alles

First winter. First snow. First Christmas. First trip. First new year. All of our firsts — and still so many more to come. Erster Winter. Erster Schnee. Erstes Weihnachten. Erster Ausflug. Erstes Silvester. All unsere Erster — und noch so viele mehr vor uns.